Happy Second Spring!
post date: July 22, 2013
The general idea is clear: We’re far better off knowing Christ than we ever were living under the law.
But the illustration can be tricky.
When we joined in partnership with our friends at TWR, we asked them to take my American sermons and make them sound right to Chinese listeners. That meant not just translating them but also giving the “Chinese Pastor Ray” who preaches my sermons the freedom to take the concepts and preach them from his own heart. That happens in the studio in Taiwan. From there the program goes to Hong Kong for editing and then on to Guam where it is broadcast to China 3 times a week.
Anyway, I smiled when I saw the title for the sermon this morning. “Remarried–and Happy at Last!” has become (via Google Translate) “Happy Second Spring.” For what it’s worth, I like that title better. It sounds very inviting and less confusing.
Just thought you’d like to know about the challenges of translating a sermon from one language to another. Pray for our friends in Taiwan who translate the sermons and edit them and for the “Chinese Pastor Ray” who preaches them in his own words. Pray that today’s broadcast will lead our Chinese brothers and sisters to rejoice in the “Happy Second Spring” they have through new life in Christ.
Here’s what my English sermon looked like back in 1993: Remarried and Happy at Last!
You can listen to the Mandarin broadcast online.
Do you have any thoughts or questions about this post? If you have a Facebook account, you may comment below: