Preaching Through a Translator
November 16, 2010
Several weeks ago I preached using side-by-side translation during our visit to Montreal. I did the same thing when we traveled to Dalian, China in October. Almost every time I mention that I’m preaching that way, someone asks me what it’s like.
The answer is, it depends.
Most people assume that preaching with an translator is harder than preaching on your own. They think that having to stop your train of thought every few seconds makes it harder to preach. I’ve found that the reverse is true. Ideally when you have a translator by your side, the two of you will be so much in synch that while he (or she) is translating, you have time to think of the next thing you want to say.
You have be careful when translating slang or idioms, such as “Adam passed the buck twice,” referring to Adam blaming Eve and then God, when he said, “The woman you gave me” (Genesis 3:12). “Passing the buck” is an American idiom that doesn’t directly translate into other languages. I thought about that in Montreal when a young woman named Christine translated for me twice. Because we hadn’t worked together before, she took my sermon manuscript and went over it line by line to see how to translate it from English into French, noting along the way that “Quebec French” is a little different from the language as it is spoken in France.
The second time she translated for me, we had a major technical glitch that forced me to stop and restart my message. Instead of doing simultaneous translation in another room, she ended up standing on stage next to me. I was told that as I got animated in my message, she did too. That’s a sign the translation is going well. If I’m excited and the other person sounds like they are reading the phone book, the words may be getting across but something of the message is lost in the process.
One of the favorite moments from our trip to Africa last April came when Peter Odanga translated for me at the Kwale Prison. He was so good that he imitated my gestures almost perfectly. You can tell from the picture that he was translating not only the words but also the emotion of my message.
When the speaker and the translator get in rhythm, you eventually become like one person giving the same message in two different languages. That doesn’t always happen, but when it does, the Holy Spirit transcends the language barrier so that we all can hear the Word of the Lord.
Do you have any thoughts or questions about this post? If you have a Facebook account, you may comment below:
Related blog posts
- Work-in-Progress – November 26, 2010
- Thanksgiving Greetings from Peter Wang in China – November 25, 2010
- Matthew Henry’s Thanksgiving – November 25, 2010
- Six Simple Words – November 24, 2010
- When We Stop Playing Games – November 23, 2010
- Shop at Amazon.com and Help KBM – November 22, 2010
- His Eye is on the Sparrow – November 22, 2010
- A Week With Daniel at the BI – November 19, 2010
- Should I Become a Deaconess? – November 17, 2010
- Why did John baptize? – November 12, 2010